Una spiegazione chiara del doppio significato della parola "huevo" in spagnolo






















NB Il secondo significato non è "capoccia de vecchia pelata", come la foto potrebbe anche lasciare intendere.

4 commenti:

moab ha detto...

mi sta disturbando moltissimo

vianel's ha detto...

non avevo mai pensato ai miei coglioni come a capocce de vecchie pelate.

Piero il fichissimo ha detto...

La cosa che più mi disturba è pensare che qualcuno gli possa dare una cucchiaiata sopra per gustarne il contenuto, mi fa male solo a pensarci.

Franco Strippoli ha detto...

Porco dio quanto "disturba", è veramente la parola più adeguata,speravo che qualcuno la tirasse fuori. E manco io l'avevo mai pensato, ma pare troppo na capoccia de vecchia che osservi dall'alto quando fai la fila al mercato... Che dare una cucchiaiata alle vecchie sia la nuova frontiera del gusto?

Posta un commento